In «Bol do Governo da Província de Macau, Timor e Solor», Vol 6, 16 de Agosto de 1851, n.º 39
TIM-TIM
1- Ferro velho, homem que anda pelas ruas comprando objectos usados e que se faz anunciar batendo com um pequeno ferro numa chapa metálica.
2- Geralmente no plural tim-tins – Lojas e tendas onde se vendem objectos usados: louças, móveis, antiguidades, etc. Ir aos tim-tins é precorrer as ruas onde se concentram essas lojas e tendas, as ruas dos tim-tins. Havia antigamente ao Largo dos tin-tins (cf. T.S.Y.K.II Vol.)
´´Etimo – tin-tin, é apenas onomatopaico. O chinês popular tem a expressão teng-teng lou, em que lou (佬) é “homem”, e teng teng (não é palavra chinesa) é apenas uma forma onomatopaica. (BATALHA, Graciete Nogueira – Glossário do Dialecto Macaense, 1977.p.546)
ADELLO (ADELO) (do árabe – corretor, leiloeiro, pregoeiro)
1- Pessoa que compra roupas e coisas usadas para revender. = ADELEIRO, FERRO-VELHO
2- Estabelecimento onde se vende roupa, livros ou outros objectos usados. (in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa)
NOTA: Sugiro visualização de “Um olhar sobre os tintins”
http://bairrodooriente.blogspot.com/2009/10/um-olhar-sobre-os-tintins.html
書 攤 小 販 (1)
BOOKS HAWKER
Postal da colecção “Vendilhões de Macau 2”. Ver:
https://nenotavaiconta.wordpress.com/2013/11/15/postais-fotos-antigas-de-vendilhoes-de-macau-xiii/
(1) 書 攤 小 販 – mandarim pinyin: shu tãn xião fan; cantonense jyutping: syu1 taan1 siu2 faan3 – vendedor ambulante de livros “expostos”
算 命 婆 (1)
SOOTHSAYER
Postal da colecção “Vendilhões de Macau 2”. Ver:
https://nenotavaiconta.wordpress.com/2013/11/15/postais-fotos-antigas-de-vendilhoes-de-macau-xiii/
(1) 算 命 婆 – mandarim pinyin : suàn mìng pó; cantonense jyutping: syun3 meng6 po4 ; tradução literal: velha/avó que calcula/ visualiza o destino
算 命 婆 (1)
FORTUNE TELLER
Postal da colecção “Vendilhões de Macau 2”. Ver:
https://nenotavaiconta.wordpress.com/2013/11/15/postais-fotos-antigas-de-vendilhoes-de-macau-xiii/
(1) 算 命 婆 – mandarim pinyin : suàn mìng pó; cantonense jyutping: syun3 meng6 po4 ; tradução literal: velha/avó que calcula/ visualiza o destino
縫 紉 女 (1)
WOMAN WHO MENDS CLOTHES
Postal da colecção “Vendilhões de Macau 2”. Ver:
https://nenotavaiconta.wordpress.com/2013/11/15/postais-fotos-antigas-de-vendilhoes-de-macau-xiii/
(1) 縫 紉 女 – mandarim pinyin: fèng rèn nu ; cantonense jyutping: fung4 jan6 neoi5; tradução literal: mulher que costura/conserta com agulhas
賣 雞 小 販 (1)
CHICKENS HAWKER
Postal da colecção “Vendilhões de Macau 2”. Ver:
https://nenotavaiconta.wordpress.com/2013/11/15/postais-fotos-antigas-de-vendilhoes-de-macau-xiii/
(1) 賣 雞 小 販 mandarim pinyin: mài ji xião fan; cantonense jyutping maai6 gai1siu2 faan3
鮮 魚 小 販 (1)
LIVING FISHES HAWKER
Postal da colecção “Vendilhões de Macau 2”. Ver: https://nenotavaiconta.wordpress.com/2013/11/15/postais-fotos-antigas-de-vendilhoes-de-macau-xiii/
(1) 鮮 魚 小 販 – mandarim pinyin: xian yú xião fan; cantonense jyutping: sin1 jyu4 siu2 faan3 – vendedor de peixe fresco
甜 食 小 販 (1)
SWEETS HAWKER
Postal da colecção “Vendilhões de Macau 2”. Ver: https://nenotavaiconta.wordpress.com/2013/11/15/postais-fotos-antigas-de-vendilhoes-de-macau-xiii/
(1) 甜 食 小 販 – mandarim pinyin: tiãn sì xião fan; cantonense jyutping: tim4 sik6 siu2 faan3 – vendedor de “comida” doce
VENDEDOR DE ESPIGAS DE MILHO
粟 米 小 販 (1)
CORN-COBS HAWKER
Postal da colecção “Vendilhões de Macau 2”. Ver: https://nenotavaiconta.wordpress.com/2013/11/15/postais-fotos-antigas-de-vendilhoes-de-macau-xiii/
(1) – 粟 米 小 販 – mandarim pinyin: sú mi xião fan; cantonense jyutping: suk1 mai5 siu2 faan3
瓷 器 小 販 (1)
CROCKERY HAWKER
Postal da colecção “Vendilhões de Macau 2”. Ver: https://nenotavaiconta.wordpress.com/2013/11/15/postais-fotos-antigas-de-vendilhoes-de-macau-xiii/
(1) 瓷 器 小 販 – mandarim pinyin: ci qì xião fan; cantonense jyutping: ci4 hei3 siu2 faan3. – vendedor de utensílios de porcelana.