Archives for posts with tag: Mosaico / Círculo Cultural de Macau

Esteve em Macau, no mês de Janeiro de 1952, o campeão de ténis de Hong Kong, Ip Koon Hung, (1) que com a sua esposa, senhora Io Liang Loo, deram uma magnífica exibição deste desporto no Ténis Civil. (2)

O tenista de Hong Kong Ip Koon Hung e os tenistas de Macau

Os tenistas visitantes e os jogadores e dirigentes do Ténis Civil

NOTA: Ip Koon Hung foi campeão nos Jogos Nacionais da China em 1948.

(1) Sobre este tenista, ver a sua biografia em inglês em: https://www.tennishk.org/en/hall-of-fame/ip-koon-hung/

(2) Extraído de «Mosaico», Vol. III, n.º 17/18 de Janeiro e Fevereiro de 1952

Efectuou-se, no dia 30 de Dezembro de 1951, na Igreja de S. Lourenço, o elegante casamento do Engenheiro Humberto Fernando Rodrigues (1) com a senhorinha Maria de Lourdes de Melo Leitão, (2) sendo servido, após a cerimónia nupcial, um fino copo de água, no Clube de Macau, a numerosos convidados. (3)

Os nubentes à saída da Igreja de S. Lourenço

Os noivos entre os seus convidados no Clube de Nacau

(1) https://nenotavaiconta.wordpress.com/tag/humberto-f-rodrigues/

(2) Maria de Lourdes de Melo Leitão, nascida em S. Lázaro, em 1.7.1931, filha de Carlos Ernesto de Melo Leitão (1879-1949). https://nenotavaiconta.wordpress.com/tag/carlos-de-melo-leitao/

(3) Fotos e texto extraídos de “Mosaico”, Vol. III, n.º 17 e 18, de Janeiro e Fevereiro de 1952.

Em favor do Natal da Família do Bombeiro realizou-se, no dia 27 de Dezembro de 1951, um encontro de futebol entre uma selecção chinesa de Macau e o grupo Negro-Rubro, constituído por bombeiros, seus parentes e afins, do qual resultou um empate de 2 a 2. (1)

O Presidente do Leal Senado, António de Magalhães Coutinho, cumprimentando os jogadores

As duas equipas com os seus dirigentes

(1) Extraído de «Mosaico», Vol. III, n.ºs 17 e 18 de Janeiro e Fevereiro de 1952.

TÁT SÁNG U – 撻生魚 (1)

Significa: matar o peixe fresco, batendo-o contra qualquer coisa

Dizem os chineses que batem estirando o peixe para ver se pertencem à classe dos fá-kuât-lông 化骨龍.(2) Se for desta classe, o peixe uma vez batido deitará para fora do seu corpo dois pezinhos. Tais peixes não devem ser comidos pois amolecem os ossos. A verdade é que se não matar o peixe, batendo-o em todo o seu comprimento de encontro a uma superfície, não se pode cortá-lo em pedaços, por serem extremamente escorregadios e animados de grande vitalidade. Este termo emprega-se, porém, para se referir aos indivíduos que estatelam no chão. (3)

(1) 撻生魚 – mandarim pīnyīn: tà shēng yú;  cantonense jyutping: daat3 sang1 jyu4

(2) 化骨 龍 – mandarim pīnyīn: huà gǔ lóng; cantonense jyutping: faa3  gwat1 lung4

Dragão de osso (criatura lendária): o dragão de osso, o significado original é o glutão guloso nos nove filhos de Longsheng (pinyin: Tāotiè, uma fera feroz e gulosa na lenda). Há pessoas que mudam de ideia e chamam seus próprios filhos, muito gananciosos e muito capazes de comer. Há também um ditado que se refere a uma criatura de quatro patas que parece um peixe cru. Às vezes estica quatro patas pequenas, mas para evitar ser descoberto por humanos, muitas vezes dobra as patas traseiras e se veste como um peixe cru. Sua aparência usual é a mesma de “peixe cru” Sem diferença, ele pode suportar altas temperaturas e tem a capacidade de se fingir de morto. Se for dado no corpo humano, seus membros ficarão expostos e ossos serão completamente destruídos. Esta afirmação não tem base científica.https://baike-baidu-hk.translate.goog/item/%E5%8C%96%E9%AA%A8%E9%BE%8D/2556726?_x_tr_sl=zh-TW&_x_tr_tl=en&_x_tr_hl=en&_x_tr_pto=sc

(3) GOMES, Luís G. – Tropos Usados na Gíria Chinesa, in «Mosaico», V-27/28 de Novembro e Dezembro de 1952, p. 137.

TÂN-KÂU-FÂI炖 狗肺 (1) – Pulmão de cão cozido em banho-maria

Os chineses comem (ou comiam) todas as partes do cão com a excepção dos pulmões, portanto, este termo é empregado para dizer que um indivíduo é desprezado pelos seus semelhantes. Existe também o seguinte dito chinês, pei-kó iân-sâm-nei-sek, tóng-kâu-fai, (dar-lhe de comer um coração humano e tomá-lo por pulmão de cão), que é empregado para aludir à ingratidão de um indivíduo por favores recebidos. (2)

TÂN-MAU-IÔK炖 貓肉 (3) –Gato a banho-maria

O motivo por que os chineses comem (ou comiam) a carne de cães, gatos e cobras é porque julgam que a carne desses animais tem a propriedade de revigorar as energias. A palavra “gato”, nesta frase, refere-se, porém, às prostitutas e assim tân-máu-iôk significa ter relações sexuais com as prostitutas privadas. (2)

TÂN-UÓ-TCH´ÔNG炖禾虫 (4) – Cozer as larvas de arroz a banho-maria

Este termo emprega-se para se referir ao indivíduo que se deitou com uma cega. (2)

(1) 炖 狗肺mandarim pīnyīn: tún gǒu fèi; cantonense jyutping: dan6 gau2 fai3

(2) GOMES, Luís G. – Tropos Usados na Gíria Chinesa, in «Mosaico», V-27/28 de Novembro e Dezembro de 1952, p. 136.

(3) 炖 貓肉mandarim pīnyīn: tún māo ròu;  cantonense jyutping: dan6 maau1 juk6

(4) 炖禾虫mandarim pīnyīn: tún hé chóng; cantonense jyutping: dan6 wo4 cung4

TÁI-TCHI-PÀT – 大枝筆  (1) – Pincel grande

Como um pincel quanto maior for maior é o seu poder de absorção, este termo é empregado para significar um indivíduo dissipador, que absorve muito dinheiro para o gastar prodigamente.(2)

T´ÂI -TCHI P´OU-TIN – 提子布甸 (3) – Pudim de passas de uvas

É termo que se emprega para se referir a um indivíduo com a face marcada por sinais de bexigas.(2)

TCH´ÂT-LÔNG SÔNG-KOU – 岀龍鬆糕 (4) – Bolo fofo da saída do dragão

É um bolo que se vende aos pobres e que, quando se leva ao forno, se levanta a massa, deixando muitos buracos. Por este motivo, este termo é empregado para designar os indivíduos bexigosos.

(1) 大枝筆 – mandarim pīnyīn: dà zhī bǐ,  cantonense jyutping: daai6 zi1 bat1

(2) GOMES, Luís G. – Tropos Usados na Gíria Chinesa, in «Mosaico», V-27/28 de Novembro e Dezembro de 1952, pp. 135-136

(3) 提子布甸- mandarim pīnyīn: tí zǐ bù diàn; cantonense jyutping:dai2 zi2 bou3 din1

(4) 岀龍鬆糕 – mandarim pīnyīn: chū lóng sōng gāo; cantonense jyutping: chôt lung4  sung1   gou1

Visitou Macau, no dia 10 de Maio de 1952, um grupo de 80 escuteiros portugueses, chineses e estrangeiros de Hong Kong, hospedando-se n Colégio Yuet Wah. (1)

O Governador Comandante Joaquim Marques Esparteiro passando revista aos escuteiros de Hong Kong que foram apresentar-lhe cumprimentos no Palacete de Santa Sancha

Os escuteiros desfila perante o Governador à entrada do Palacete de Santa Sancha

Extraído de «Mosaico», IV-21/22 de Maio/Junho de 1952, p. 493

(1) https://nenotavaiconta.wordpress.com/tag/colegio-yuet-wah/

Kâu-T´ou-U狗肚魚  (1) – Peixe barriga de cão

É uma espécie de peixe de pequeno tamanho, aspecto repugnante e carne viscosa. Refere-se ao humor mucoso que sai das ventas de certos indivíduos porcos que não lavam a cara. (2)

Kàu-T´ou狗肚 (3) – Barriga de cão

Como os ventres dos cães são bojudos e sem gordura este termo foi adoptado para se referir a um indivíduo sem meios e sem carácter. (2)

Kei-Lim-T´ông忌廉筒  (4) – Rolos de créme

A palavra kei-lim é uma reprodução deturpada da palavra inglesa cream. O termo é empregado para se referir aos canudos de cabelos encaracolados do moderno penteado das raparigas chinesas. (2)

(1) 狗肚魚 – mandarim pīnyīn: gǒu dù yú; cantonense jyutping:gau2 tou5 jyu4

(2) GOMES, Luís G. – Tropos Usados na Gíria Chinesa, in «Mosaico», IV-19/20 de Março e Abril de 1952, p. 401.

(3) 狗肚 – mandarim pīnyīn: gǒu dù; cantonense jyutping: gau2 tou5

(4) 忌廉筒 – mandarim pīnyīn: jì lián tǒng, ; cantonense jyutping: gei6 lim4 tung2

NOTA de 01-05-2022: agradeço a seguinte informação dada por Isaías do Rosário, acerca do peixe “Kâu-T´ou-U – 狗肚魚,
O peixe “Kâu-T´ou-U – 狗肚魚” não existe, infelizmente, em Portugal.
Um dos meus pratos chineses favoritos é esse peixe frito, apenas com sal e malagueta – “chiu Im”.
O Peixe-pato de Bombaím, é originários dos mares tropicais do Indo-Pacífico e tem o nome científico de “Harpodon nehereus”.
A origem do nome do prato é oficialmente desconhecida, embora as histórias variem conforme a região. Alguns dizem que é depois da palavra hindi para correio, dak, devido ao odor pungente do prato, que lembra os vagões de madeira do trem postal de Bombaim. Outros afirmam que o termo peixe bummalo soava rude quando oferecido como uma refeição, então os vitorianos começaram a chamar a comida de um nome semelhante a Digchick, ou arenque seco. Outros nomes para a comida em várias regiões globais incluem bamaloh, loita, bombil e bumla.
Na ìndia portuguesa é conhecido por “Bombli”
“.

.

KÂM – 柑 (1) – Tangerina

Este vocábulo quando figura na palavra composta Tch´iu-tchâu-kâm  (tangerina de Tchíu-Tchâu), cuja casa é grossa e muita enrugada, sendo empregada para se referir a um indivíduo cuja pele do rosto está muita engelhada ou bexigosa. (2)

KÂM KÊOK KÁP金脚甲 (3) – Unhas dos dedos do pé douradas

Tal termo não se aplica às unhas coloridamente polidas das modernas raparigas chinesas que fazem pédicure mas às unhas dos pés dos lavradores que estão sempre incrustadas de terra amarela, por andarem a trabalhar constantemente pelos campos. (2)

KÂM LIN金蓮 (4) – Lírios dourados

A originalidade deste poético termo, que se refere aos atrofiados pés das antigas mulheres chinesas, deve-se ao imperador Tông Fân Hau (499-501 AD) que, cheio de admiração pela sua concubina P´án Fêi que estava dançando sobre lírios, exclamou entusiasmado “Cada passo seu faz nascer um lírio”. (2)

(1) mandarim pīnyīn: gān ; cantonense jyutping: gam1

(2) GOMES, Luís G. – Tropos Usados na Gíria Chinesa, in «Mosaico», IV-19/20 de Março e Abril de 1952, p.400.

(3) 脚甲mandarim pīnyīn: jīn jiǎo jiǎ; cantonense jyutping: gam1 goek3 gaap3

(4) mandarim pīnyīn: jīn lián; cantonense jyutping: gam1 lin4

.

Ü PÉI UÀN T´ÂN  魚皮雲吞 (1) –Raviois de pele de peixe

Este termo emprega-se para se referir ao indivíduo que está sempre a intrujar os outros, para que o convidem a comer de graça. A massa que envolve os peixes destes revióis é um tanto rija. Por isso este termo emprega-se também para se referir a um indivíduo difícil de ser burlado.(2)

Ü T´OU魚肚 (3) – Barriga de peixe

Significa literalmente “barriga ou buxo de peixe” e em calão quer dizer um edredão (2)

UÂN UÓNG Ü搵黃魚 (4) – Buscar peixe amarelo

Literalmente, significa “buscar peixe amarelo”, mas na gíria, quer dizer, tomar um indivíduo por parvo, logrando-o ou burlando-o. (2)

(1) –雲吞mandarim pīnyīn: yú pí yún tūn; cantonense jyutping: jyu4  pei4  wan4 tan1

(2) GOMES, Luís G. – Tropos Usados na Gíria Chinesa, in «Mosaico», V-27/28 de Novembro e Dezembro de 1952, p.149.

(3) mandarim pīnyīn: yú dù; cantonense jyutping: jyu4 tou5

(4) 搵 mandarim pīnyīn: wèn huáng yú ; cantonense jyutping: wan2 wong4 jyu4