Archives for posts with tag: Imprensa Oficial de Macau

No dia 28 de Fevereiro de 1989, pelas 11 horas, o presidente da República Portuguesa Mário Soares, acompanhado do Vice-Primeiro Ministro, Eurico de Melo, desembarcava do jactoplanador que o transportou de Hong Kong, sendo acolhido, na ponte-cais do Porto Exterior, pelo Governador Carlos Melancia.

Minutos depois, na sala VIP, recebia os cumprimentos de boas vindas do Presidente da Assembleia Legislativa, Dr. Carlos Assumpção e demais altas individualidades do Território.

Daí, em cortejo automóvel, rumo ao Palácio da Praia Grande, onde com a saudação à Bandeira Nacional e a revista à Guarda de Honra se iniciaram as cerimónias solenes que acompanharam toda a visita presidencial que decorreu do dia 28 de Fevereiro a 3 de Março de 1989

Sobre esta visita oficial, com edição do Gabinete de Comunicação Social, foi publicada uma revista (30,5 cm x 25 cm) com 63 páginas, (fotocomposição e impressão da Imprensa Oficial de Macau) em que apresenta o programa do dia a dia desta visita acompanhado de fotografias.

CAPA
Contracapa
Página 8
CAPA

Folheto informativo (em português e chinês) das “TEMPESTADES TROPICAIS – Cuidados a Observar”, de 15 páginas (21 cm x 15 cm), (1) emitido pela Protecção Civil das Forças de Segurança de Macau, sem indicação de data de emissão (2)

Contracapa
Capa + Contracapa
Página 1
Página 2
Página 3
MAPA DESTINADO À MARCAÇÃO DA TRAJECTÓRIA DO CENTRO DA DEPRESSÂO

(1) Nas páginas 9-15 apresentam o “Código dos Sinais de Tempestade”(a publicar em posterior postagem) com o significado dos sinais.

(2) Composição e impressão da Imprensa Oficial de Macau.

Realizou-se em Macau e Hong Kong (dia 8 de Dezembro), de 6 a 10 de Dezembro de 1985, a “Reunião Internacional de Gastroenterologia/Internacional Meeting on Gastroenterology”, que contou com a participação de especialistas vindos dos quatro continentes, com o fim de apresentar os mais recentes (na altura) conhecimentos sobre as doenças do aparelho digestivo. As sessões foram em português e inglês com tradução simultânea. Apresento o Programa (25 cm x 18 cm) com 22 páginas , composto e impresso na Imprensa Oficial de Macau.

Capa
Contracapa

O local das sessões foi no Forum de Macau com excepção do dia 8-12-1985 (Dia de Hong Kong) (1) que foi no Hotel Regent de Hong Kong.

Presidiu à sessão inaugural, o encarregado do Governo e Comandante das Forças de Segurança de Macau, coronel Amaral de Freitas (2)

De salientar que neste reunião os Serviços de Saúde de Macau apresentaram vários trabalhos nomeadamente:

1 – Serviço de Medicina:

Dr. Custódio Pais Rodrigues – Epidemiologia das doenças do aparelho digestivo em Macau

Dr. António Victal – Uma avaliação das parasitoses intestinais em Macau

2 – Serviço de Endoscopia Digestiva:

Dr. Alfredo Ritchie – A endoscopia digestiva- experiência do Hospital Central Conde de S. Januário

3 – Serviço de Cirurgia

Dr. Carlos Pereira – Diagnostico de tumores gástricos.

4 – Serviço de Psiquiatria

Dra. Maria Inês Silva Dias – Alguns aspectos do dinamismo psíquico das doenças funcionais.

Comissão Executiva

(1) O dia 8 de Dezembro (Domingo) foi organizado pelo Departamento de Medicina da Universidade de Hong Kong (Presidente: David Todd)

(2) O Governador contra-almirante Almeida e Costa estava em Lisboa onde inaugurou uma exposição patente na Missão de Macau e participou num seminário promovido por várias instituições e subordinada ao tema «Macau, entreposto privilegiado no desenvolvimento de negócios com a República Popular da China»

Dicionário Português – Chinês / 葡中字典 (1), mandado elaborar pelo Governo da Província e impresso na  Imprensa Oficial de Macau, em 1969, com 1864 páginas. (20 cm x 14 cm x 7 cm ).
Dicionário Português-Chinês 1969 CAPANo Prefácio, a Comissão (2),  encarregada na elaboração deste dicionário, salienta:
“… Este dicionário didáctico foi baseado nos dicionários português-inglês, da autoria do Padre Júlio Albino Ferreira, e inglês-chinês  «A Comprehensive English-Chinese Dictitionary», editado pela «The Commercial Press, Limited Shanghai, China». Servimo-nos igualmente para consulta e selecção de vocábulos, do Dicionário Prático Ilustrado português, do «Chinese-English Dictitionary», de Mathew´s, e de várias outras obras auxiliares.
Dicionário Português-Chinês 1969 LOMBADA

É de fácil manuseamento e essencialmente prático, contendo mais de 50 000 vocábulos em português, e seus correspondentes, em caracteres sínicos, com diversos significados, além das expressões e frases mais usuais em ambas as línguas.
Seríamos injustos se deixássemos de mencionar a pessoa de Rolando Agostinho dos Reis Ângelo que primeiro teve a honra de presidir a esta Comissão, no início deste seu trabalho, e que tão incansavelmente se houve no exercício do seu mister…”
A romanização dos caracteres chineses baseia-se em dialecto cantonense e os caracteres chineses são em formato tradicional.
(1) 葡中字典mandarim  pinyin: pú zhōng zì  diǎn;  cantonense jyutping: pou4  zung1 zi6 din2
(2) Comissão : Armando Maria de Sequeira Basto, Carlos Maria de Siqueira e António T. G. Dias.Armando Maria de Sequeira Basto (1918-?) foi intérprete tradutor oficial e solicitador judicial, filho de Abílio Maria da Silva Basto (1889-1976) que foi sub-chefe da Repartição Técnica do Expediente Sínico e intérprete do Consulado de Portugal em Cantão.)