Esteve em Macau, no mês de Janeiro de 1952, o campeão de ténis de Hong Kong, Ip Koon Hung, (1) que com a sua esposa, senhora Io Liang Loo, deram uma magnífica exibição deste desporto no Ténis Civil. (2)
O tenista de Hong Kong Ip Koon Hung e os tenistas de Macau
Os tenistas visitantes e os jogadores e dirigentes do Ténis Civil
NOTA: Ip Koon Hung foi campeão nos Jogos Nacionais da China em 1948.
Efectuou-se, no dia 30 de Dezembro de 1951, na Igreja de S. Lourenço, o elegante casamento do Engenheiro Humberto Fernando Rodrigues (1) com a senhorinha Maria de Lourdes de Melo Leitão, (2) sendo servido, após a cerimónia nupcial, um fino copo de água, no Clube de Macau, a numerosos convidados. (3)
Os nubentes à saída da Igreja de S. Lourenço
Os noivos entre os seus convidadosno Clube de Nacau
Em favor do Natal da Família do Bombeiro realizou-se, no dia 27 de Dezembro de 1951, um encontro de futebol entre uma selecção chinesa de Macau e o grupo Negro-Rubro, constituído por bombeiros, seus parentes e afins, do qual resultou um empate de 2 a 2. (1)
O Presidente do Leal Senado, António de Magalhães Coutinho, cumprimentando os jogadores
As duas equipas com os seus dirigentes
(1) Extraído de «Mosaico», Vol. III, n.ºs 17 e 18 de Janeiro e Fevereiro de 1952.
Significa: matar o peixe fresco, batendo-o contra qualquer coisa
Dizem os chineses que batem estirando o peixe para ver se pertencem à classe dos fá-kuât-lông 化骨龍.(2) Se for desta classe, o peixe uma vez batido deitará para fora do seu corpo dois pezinhos. Tais peixes não devem ser comidos pois amolecem os ossos. A verdade é que se não matar o peixe, batendo-o em todo o seu comprimento de encontro a uma superfície, não se pode cortá-lo em pedaços, por serem extremamente escorregadios e animados de grande vitalidade. Este termo emprega-se, porém, para se referir aos indivíduos que estatelam no chão. (3)
“Dragão de osso (criatura lendária): o dragão de osso, o significado original é o glutão guloso nos nove filhos de Longsheng (pinyin: Tāotiè, uma fera feroz e gulosa na lenda). Há pessoas que mudam de ideia e chamam seus próprios filhos, muito gananciosos e muito capazes de comer. Há também um ditado que se refere a uma criatura de quatro patas que parece um peixe cru. Às vezes estica quatro patas pequenas, mas para evitar ser descoberto por humanos, muitas vezes dobra as patas traseiras e se veste como um peixe cru. Sua aparência usual é a mesma de “peixe cru” Sem diferença, ele pode suportar altas temperaturas e tem a capacidade de se fingir de morto. Se for dado no corpo humano, seus membros ficarão expostos e ossos serão completamente destruídos. Esta afirmação não tem base científica.” https://baike-baidu-hk.translate.goog/item/%E5%8C%96%E9%AA%A8%E9%BE%8D/2556726?_x_tr_sl=zh-TW&_x_tr_tl=en&_x_tr_hl=en&_x_tr_pto=sc
(3) GOMES, Luís G. – Tropos Usados na Gíria Chinesa, in «Mosaico», V-27/28 de Novembro e Dezembro de 1952, p. 137.
TÂN-KÂU-FÂI – 炖 狗肺 (1) – Pulmão de cão cozido em banho-maria
Os chineses comem (ou comiam) todas as partes do cão com a excepção dos pulmões, portanto, este termo é empregado para dizer que um indivíduo é desprezado pelos seus semelhantes. Existe também o seguinte dito chinês, pei-kó iân-sâm-nei-sek, tóng-kâu-fai, (dar-lhe de comer um coração humano e tomá-lo por pulmão de cão), que é empregado para aludir à ingratidão de um indivíduo por favores recebidos. (2)
TÂN-MAU-IÔK – 炖 貓肉 (3) –Gato a banho-maria
O motivo por que os chineses comem (ou comiam) a carne de cães, gatos e cobras é porque julgam que a carne desses animais tem a propriedade de revigorar as energias. A palavra “gato”, nesta frase, refere-se, porém, às prostitutas e assim tân-máu-iôk significa ter relações sexuais com as prostitutas privadas. (2)
TÂN-UÓ-TCH´ÔNG – 炖禾虫 (4) – Cozer as larvas de arroz a banho-maria
Este termo emprega-se para se referir ao indivíduo que se deitou com uma cega. (2)
Como um pincel quanto maior for maior é o seu poder de absorção, este termo é empregado para significar um indivíduo dissipador, que absorve muito dinheiro para o gastar prodigamente.(2)
T´ÂI -TCHI P´OU-TIN – 提子布甸 (3) – Pudim de passas de uvas
É termo que se emprega para se referir a um indivíduo com a face marcada por sinais de bexigas.(2)
TCH´ÂT-LÔNG SÔNG-KOU – 岀龍鬆糕 (4) – Bolo fofo da saída do dragão
É um bolo que se vende aos pobres e que, quando se leva ao forno, se levanta a massa, deixando muitos buracos. Por este motivo, este termo é empregado para designar os indivíduos bexigosos.
Visitou Macau, no dia 10 de Maio de 1952, um grupo de 80 escuteiros portugueses, chineses e estrangeiros de Hong Kong, hospedando-se n Colégio Yuet Wah. (1)
O Governador Comandante Joaquim Marques Esparteiro passando revista aos escuteiros de Hong Kong que foram apresentar-lhe cumprimentos no Palacete de Santa Sancha
Os escuteiros desfila perante o Governador à entrada do Palacete de Santa Sancha
Extraído de «Mosaico», IV-21/22 de Maio/Junho de 1952, p. 493
Concluído o Campeonato da 1.ª divisão (1), a Comissão administrativa da A. F. M. deu início ao torneiro para a disputa da Taça «Sarmento Rodrigues», magnífico trofeu oferecido pelo então Ministro do Ultramar comandante Manuel Maria Sarmento Rodrigues quando da sua visita a Macau, em 1952.
Disputado pelo sistema de eliminatórias, numa só mão, o troféu entrará na posse definitiva do clube que ganhar a prova 3 anos consecutivos ou 5 alternados. A disputa foi iniciada na época de 1952-53, tendo-se, de então para cá, apurado os seguintes vencedores:
1952-53 – Clube «Melco»:
1953-54 – Sporting Club, no encontro final, por 1 a 0, o Grupo Desportivo da Polícia.e de Macau:
1954-55 – Grupo Desportivo da Polícia.
A prova, concluída este ano a 21 de Abril, foi ganha pelo Grupo Desportivo «Negro-Rubro», após ter derrotado, no encontro final, por 1 a 0, o Grupo Desportivo da Polícia.
(1) O Campeonato da 1.ª divisão (sob a égide da Comissão Administrativa da Associação de Futebol de Macau) iniciou-se a 14 de Janeiro de 1956, com a participação de seis clubes, a duas voltas e ficou concluído no dia 25 de Março, com o Grupo Desportivo da Polícia merecidamente apurado campeão. Não houve, durante o decurso da prova, nenhum protesto dos clubes concorrentes, o que, de certo modo, contribuiu para valorizar a competição e facilitar a missão, aliás espinhosa, dos dirigentes associativos. No campo disciplinar, a Comissão Administrativa da A. F. M. teve de intervir, algumas vezes, aplicando as sanções adequadas adentro dos preceitos regulamentares.
Foi a seguinte a classificação final dos grupos contentores:
Extraído de «M.B.I.», ano III, n.º 66 de 30 de Abril de 1956,
É uma espécie de peixe de pequeno tamanho, aspecto repugnante e carne viscosa. Refere-se ao humor mucoso que sai das ventas de certos indivíduos porcos que não lavam a cara. (2)
Kàu-T´ou – 狗肚 (3) – Barriga de cão
Como os ventres dos cães são bojudos e sem gordura este termo foi adoptado para se referir a um indivíduo sem meios e sem carácter. (2)
Kei-Lim-T´ông – 忌廉筒 (4) – Rolos de créme
A palavra kei-lim é uma reprodução deturpada da palavra inglesa cream. O termo é empregado para se referir aos canudos de cabelos encaracolados do moderno penteado das raparigas chinesas. (2)
NOTA de 01-05-2022: agradeço a seguinte informação dada por Isaías do Rosário, acerca do peixe “Kâu-T´ou-U – 狗肚魚, “O peixe “Kâu-T´ou-U – 狗肚魚” não existe, infelizmente, em Portugal. Um dos meus pratos chineses favoritos é esse peixe frito, apenas com sal e malagueta – “chiu Im”. O Peixe-pato de Bombaím, é originários dos mares tropicais do Indo-Pacífico e tem o nome científico de “Harpodon nehereus”. A origem do nome do prato é oficialmente desconhecida, embora as histórias variem conforme a região. Alguns dizem que é depois da palavra hindi para correio, dak, devido ao odor pungente do prato, que lembra os vagões de madeira do trem postal de Bombaim. Outros afirmam que o termo peixe bummalo soava rude quando oferecido como uma refeição, então os vitorianos começaram a chamar a comida de um nome semelhante a Digchick, ou arenque seco. Outros nomes para a comida em várias regiões globais incluem bamaloh, loita, bombil e bumla. Na ìndia portuguesa é conhecido por “Bombli”“.
Este vocábulo quando figura na palavra composta Tch´iu-tchâu-kâm (tangerina de Tchíu-Tchâu), cuja casa é grossa e muita enrugada, sendo empregada para se referir a um indivíduo cuja pele do rosto está muita engelhada ou bexigosa. (2)
KÂM KÊOK KÁP – 金脚甲 (3) – Unhas dos dedos do pé douradas
Tal termo não se aplica às unhas coloridamente polidas das modernas raparigas chinesas que fazem pédicure mas às unhas dos pés dos lavradores que estão sempre incrustadas de terra amarela, por andarem a trabalhar constantemente pelos campos. (2)
KÂM LIN – 金蓮 (4) – Lírios dourados
A originalidade deste poético termo, que se refere aos atrofiados pés das antigas mulheres chinesas, deve-se ao imperador Tông Fân Hau (499-501 AD) que, cheio de admiração pela sua concubina P´án Fêi que estava dançando sobre lírios, exclamou entusiasmado “Cada passo seu faz nascer um lírio”. (2)