TCHÔNG UÀN KÂI – 春瘟鷄 (1) – Galinha empestada
As galinhas que se encontram neste estado andam sem tino, tropeçando e indo de encontro aos objectos como se não pudessem ver. Este termo aplica-se, geralmente, às pessoas que fazem as coisas com hesitação ou que tentam vários expedientes para poderem conseguir o seu fim
TCH`UN AP – 全鴨 (2) – Pato inteiro
É um prato que se serve nos grandes banquetes chineses, em que este palmípede é apresentado inteirinho, sendo recheado com cevada, ginçó e sementes de loto. Este termo é empregado para dizer que não há negócio.
TENG TCHI HÁI – 頂趾鞋 (3) – Calçado que aperta os dedos do pé
Os chineses comparam a desgraça de terem de aturar um mau filho ou uma má mulher a um calçado que magoa os pés, pois, assim como um indivíduo se vai acostumando a um calçado apertado também vai habituando a aturar um mau filho ou uma má mulher
(1) 春瘟鷄–mandarim pīnyīn: chūn wēn jī ; cantonense jyutping: ceon1 wan1 gai1
(2) 全鴨–mandarim pīnyīn: quán yā; cantonense jyutping: cyun4 aap3,
(3) 頂趾鞋–mandarim pīnyīn: dǐng zhǐ xié; cantonense jyutping: deng2 zi2 haai4
Retirado de GOMES, Luís G. – Tropos Usados na Gíria Chinesa, in «Mosaico», V-27/28 de Novembro e Dezembro de 1952, pp. 144-145.