TCHÜ IÀU PÁU – 猪 油 飽 (1) – Bolos de banha de porco
São os bolos feitos com uma massa de farinha branca recheados com carne e passados com banha de porco, sendo por este motivo muito lustrosos Esses bolos são servidos nos tch´á lâu 茶樓 (2) (casas de chá) constituindo uma verdadeira tentação para os glutões nativos. É por este motivo que tal termo é empregado para se referir às exageradas saliências do peito das raparigas que, no verão, andam pelas ruas , envergando apenas uma fina e lustrosa cabaia preta.
TCHÜ NÁ MEI – 猪 乸 尾 (3) – Rabo de porco
Existe na cozinha chinesa um petisco feito com rabo de porco e amendoim. Este termo é, porém, empregado para se referir a um indivíduo que anda sempre apegado à mulher.
TCHÜ T´AU KUÂT – 猪 頭 頭 (4) – Ossos da cabeça de porco
Roer os ossos duma cabeça de porco é frase que os chineses empregam para dizer que um indivíduo, não obstante o pequeno salário que recebe, é obrigado a trabalhar que nem um escravo.
TCHÜ TCHÔI – 猪 咀 (5) – Focinho de porco
Este termo é empregado para se referir, depreciativamente, aos lábios mal conformados e afilados de um indivíduo.
(1) 猪油飽 – mandarim pīnyīn: zhū yóu bǎo; cantonense jyutping: zyu1 jau4 baau2
(2) 茶樓 – mandarim pīnyīn: chá lóu; cantonense jyutping: caa4 lau4
(3) 猪乸尾 – mandarim pīnyīn: zhū nǎ wěi; cantonense jyutping: zyu1 naa2 mei5
(4) 猪頭頭 – mandarim pīnyīn: zhū tóu gǔ,; cantonense jyutping: zyu1 tau4 gwat1
(5) 猪咀 – mandarim pīnyīn: zhū jǔ; cantonense jyutping: zyu1 zeoi2
Retirado de GOMES, Luís G. – Tropos Usados na Gíria Chinesa, in «Mosaico», V-27/28 de Novembro/Dezembro de 1952, p. 145