Termo ainda hoje, embora pouco, empregado na comunidade macaense: mão-tanto
Mám – mão.
Mám-tanto – aquele ou aquele que mexe em coisas que não lhe competem
O vocábulo mám é empregado em certas frases, em vez de braço. Estendê mám: estender o braço.
Outros termos «maquista» referentes à mão:
Mám cumprido: pessoa que costuma estender o braço para praticar roubo; mão ligeira, mão que rouba. Diz-se por exemplo, dos criados que furtam pequenas coisas aos patrões (1) «Ela mám cumprido » (linguagem corrente) (2)
Mám fichado – avarento, que não abre a mão para dar ou gastar dinheiro
«Ah , minha Siára num sabe
Man fichado qui fechado!
Ôvo de sua galinha
Guardá muto bem guardado.
Ajuste de casamento, em T.S. Y. K, I Volume
Mám fichado qui fichado: mão sempre muito fechado¸ diz-se de pessoa avara; mesquinha.
Mám p´ra trás – mãos ociosas, atrás das costas – Por extensão: indivíduo ocioso, preguiçoso.
Mám-cuti– maçaneta do fecho de uma porta ?:
«quebrá porta de despensa puçá (puxar) na mám-cuti ….»
de Tia Pacoela, em Renascimento I, n.º 2, p. 137.
“Não encontrei quem conhecesse o termo. Poderia ser a mãozinha que se usava antigamente para bater à porta da casa, junto ao fecho” (2)
Mão-de-buda – espécie de cidra:
« ….as líchias, que aumentam a inteligência, as mãos de Buda, que tranquilizam o espírito, e a raiz de trate, estimulante afrodisíaco…» (3)
“A cidra, ou tangerinas mãos de buda, que é o que significa o seu nome chinês fát-sân-kâm. Esta última é considerada fruta sagrada, sendo frequente representar-se o Buda com uma cidra na mão. Porém, ela só é comestível depois de preparada em doce, sendo o seu suco empregado na lavagem de tecidos delicados e valiosos …” (4)
(1) FERREIRA, José dos Santos – Macau Sã Assi, 1967/68 https://nenotavaiconta.wordpress.com/2020/06/21/leitura-macau-sa-assi/
(2) BATALHA, Graciete – Glossário do Dialecto Macaense, 1988, p. 214.
(3) BRUNO, Emílio de San – O Caso da Rua Volong, p.10, nota
(4) GOMES, Luís G. – Chinesises. VII-Colecção Notícias de Macau. 1952, p.101