Sâu Tch´ói ou Sâu Kân 秀才手巾 (1)

Lenço de bacharel

Sâu Tch´ói 秀才 é o título que se alcançava, noutros tempos, no terceiro exame do estado, equivalente ao bacharelato.
Os chineses quando têm de levar uma grande quantia costumavam embrulhá-la com um lenço mas como o lenço dum bacharel não serve se não para embrulhar livros, este termo é empregado para se referir a um indivíduo que perdeu tudo ao jogo.
Além disso, o acto de embrulhar livros diz-se em chinês pâu su 包書 (2), palavra esta que soa da mesma forma (3) que significa “é garantido que perderá”.
GOMES, Luís Gonzaga in «Mosaico», 1952.
(1) 秀才手巾mandarim pīnyīn: xiù cái shou jīn; cantonense jyutping: sau3 coi4 sau2 gan1.
(2) mandarim pīnyīn: bāo shū; cantonense jyutping: baau1 syu1 – tradução literal: embrulhar livros.
(3)   mandarim pīnyīn: bāo  shù ; cantonense jyutping: baau1 syu1 – tradução literal: certeza que perderás.