Siu Iôk Kâi –肉鷄 (1)
Galinha e porco, assados

A carne de galinha ou de porco, quando assada à maneira chinesa, é rija. Por este motivo, este termo aplica-se ao indivíduo teimoso que, em calão cantonense, se diz também, um ngâng-ié 硬嘢 (cousa dura). (2) É também empregado paras e referir ao indivíduo sovina que não é capaz de aumentar nem mais um avo a um objecto que pretende adquirir e que está apreçando. (3)

(1) 肉鷄mandarim pīnyīn: shāo ròu jī; cantonense jyutping: siu1juk6 gai1- tradução literal: carne de galinha assada
(2)  硬嘢mandarim pīnyīn: yìng yě; cantonense jyutping: ngaang6 je5 – tradução literal: coisa dura-
(3) GOMES, Luís Gonzaga in «Mosaico», 1952.