“30-10-1858 – Foram estabelecidas três companhias de cules em cada bairro , cada uma das quais com um chefe ou cabeça, responsável perante o Procurador da Cidade pela conduta extravios e roubos que foram cometidos por aqueles que eram obrigados a trazer um barrete ou chapéu de bambu numerado e de cores diferentes para cada companhia. Esses cules eram isentos de décimas, sendo obrigados a apresentar-se, no Largo do Senado, para o serviço de bombas, sempre que houvesse incêndio” (1)
“O «Regulamento para trez Companhias de Cules Chinas» (chins, chinas ou chineses, designações correntes no século XIX) foi publicado no Boletim n.º  de 6 de Novembro de 1858. Entre outros aspectos se preceituava que  «cada Cule trará um barrete ou chapeo de bambú com o seu número, e de côr differente da de outra companhia, para ser conhecida do Publico». Tratava-se de carregadores, ou cules de transporte, que deveriam concorrer, por obrigação geral, ao Largo do Senado, quando houvesse rebate de incêndio, para prestarem serviço nas bombas, pelo que as três companhias, em compensação deste serviço de utilidade pública estariam isentas de pagamento de décimas” (2)
Cule era um trabalhador chinês. carregador, estivador, puxador de riquexó, condutor de triciclo, etc. Várias hipóteses para a origem deste termo, desde  meados do século XVII: do hindi/urdu «qulī»que significa “trabalhador(diário)”; do tribo natural do Guzerate «kulī», com o mesmo significado;  palavra tâmil «kuli» ,salários. (3)
O termo cule ou coolie/cooly/kuli foi mais utilizado no século XIX e princípios do século XX, para se referir aos trabalhadores braçais oriundos especialmente da China e Índia.
Os próprios chineses usavam este termo (4) no memso sentido mas dado o valor pejorativo que se foi tomando (principalmente na chamada “emigração dos cules”), (5) caiu-se em desuso tanto entre os chineses como entre os portugueses ou os ingleses.
(1) GOMES, Luís G. – Efemérides da História de Macau, 1954.
(2) SILVA, Beatriz Basto da –  Cronologia da História de Macau Vol.3, 1995.
(3) https://pt.wikipedia.org/wiki/Coolie
(4) A palavra chinesa 苦力 (mandarim pinyin:  kǔlì; cantonense jyutping: fu2 lik6 )significa literalmente “(uso) amargamente severo (de) força“.
O termo chinês mais utilizado culturalmente é   (mandarim pinyin:   gū lí; cantonense jyutping: gu1 lei1 ).
(5) Ver: https://nenotavaiconta.wordpress.com/tag/emigracao-dos-cules/