BAFO CUMPRIDO – expressão maquista actualmente ainda usada entre os macaenses, pois é uma tradução literal duma expressão chinesa (cantonense) frequentemente usada em Macau.
Ch´eong Hei – 長氣
長 – mandarim pinyin: cháng; cantonense jyutping: coeng4 – comprido, extenso
氣 – mandarim pinyin: qì ;cantonense jyutping: hei3 – ar, vapor, gas.
“A expressão usa-se adjectivamente, referida a alguém que fale muito, que mace os outros com a sua conversa interminável:
«Ui! ele bafo comprido, começa falá, nã acaba!
Ter bafo comprido será ter muito fôlego , falar muito sem se cansar.”
BATALHA, Graciete Nogueira – Glossário do Dialecto Macaense. Coimbra, 1977.
“Bafo cumprido ou bafo di áde (1) diz-se da pessoa que fala muito, repetindo o assunto da conversa.
Bafo di ade sã bom
Pa quim têm vagar di más;
Más bom papiá pa onçôm,
Pa onçôm senti capaz
Falar muito é bom
P´ra quem tenha tempo de sobra
O melhor é falar de si para si
E sentir-se inteligente.”
FERREIRA, José dos Santos – Papiá Cristám di Macau, 1978
(1) Áde – pato
Termo também usado antigamente em Malaca: Adi – Adem, pato (REGO – Padre António da Silva – Dialecto português de Malaca. Agência Geral das Colónias,1942).