BAFO CUMPRIDO – expressão maquista actualmente ainda usada entre os macaenses, pois é uma tradução literal duma expressão chinesa (cantonense) frequentemente usada em Macau.
Ch´eong Hei – 長氣
長 – mandarim pinyin: cháng; cantonense jyutping: coeng4 –  comprido, extenso
氣 – mandarim pinyin: qì ;cantonense jyutping: hei3 –  ar, vapor, gas.

A expressão usa-se adjectivamente, referida a alguém que fale muito, que mace os outros com a sua conversa interminável:

«Ui! ele bafo comprido, começa falá, nã acaba!

Ter bafo comprido será ter muito fôlego , falar muito sem se cansar.”
BATALHA, Graciete Nogueira – Glossário do Dialecto Macaense. Coimbra, 1977.

Bafo cumprido  ou bafo di áde (1) diz-se da pessoa que fala muito, repetindo o assunto da conversa.

Bafo di ade sã bom
Pa quim têm vagar di más;
Más bom papiá pa onçôm,
Pa onçôm senti capaz

Falar muito é bom
P´ra quem tenha tempo de sobra
O melhor é falar de si para si
E sentir-se inteligente.”

FERREIRA, José dos Santos – Papiá Cristám di Macau, 1978

(1) Áde – pato
Termo também usado antigamente em Malaca: Adi – Adem, pato (REGO – Padre António da Silva – Dialecto português de Malaca. Agência Geral das Colónias,1942).