Encontrei este pequeno livro (incompleto) numa feira, as páginas espalhadas entre outros papeis. Trata-se de um pequeno livro com 64 páginas (está incompleta pois cada volume teria 60 lições e esta, a p. 64 corresponde sómente à 50.ª lição) de ensino (II Volume) intitulado

國文教科書 (1)
LIVRO PARA ENSINO
DA
LITTERATURA NACIONAL
Kuok Man Kau Fo Shu
Traduzido em portuguez
por
P. Nolasco da Silva
II VOLUME

Livro para Ensino -P. Nolasco da Silva CAPA

Foi impresso em Macau, na Typografia Mercantil de N. T. Fernandes e Filhos, em 1912.O autor do livro é Pedro Nolasco da Silva (1842-1912), sinólogo, intérprete da Procuratura dos Negócios Sínicos (depois, 1.º chefe da Repartição Técnica do Expediente Sínico), professor de chinês, tanto de mandarim como de cantonense, no Seminário de S. José, na Escola Comercial, no Instituto Comercial e no Liceu Nacional de Macau, já por mim referenciado em (2). O livro foi publicado no ano da sua morte.

No prólogo, traz uma ADVERTENCIA:
É este o segundo volume do compendio chinez de leitura intitulado:

國 文 教 科 書 (3)
(ch´on-tang-siu-hoc-kwok-man-kau-fo-shu),

a saber, Livro para ensino da litteratura nacional nas escolas de instrucção primaria.

Livro para Ensino -P. Nolasco da Silva 1.ª PáginaO compendio consta de uma serie de 10 volumes, abrangendo cada volume sessenta lições, todas aproximadamente da mesma extensão, contendo noções uteis e contos moraes. Foi methodicamente preprarado por uma sociedade de literatos chinezes que teem a sua sede em Shanghae. É destinado para as escolas primarias de toda a China, e tem conquistado grande popularuidade, tanto assim que é hoje adoptado nas escola de Shanghae, Hong Kong, Cantão, Macau, etc.
Foi aprovado pelo ministério da instrucção publica de Peking.
Depois da publicação do primeiro volume, no qual indicamos o numero de caracteres chinezes diferentes que contem os 6 primeiros volumes, pudemos apurar os caracteres differentes  que contem os quatro últimos volumes de modo que o total dos characteres chinezes diferentes que existem nos 10 volumes da serie sobe a 3559… (…)
Vê-se, pois, que para descrever a imensidade de assumptos diversos que os 10 volumes d´este compendio contem, não foi necessário em pregar mais que 3559 caracteres chinezes diferentes, que equivale a 3559 palavras.
É esta mais uma demonstração que prova que o numero de caracteres chinezes que são de uso comum e que é preciso conhecer não é tão grande como se tem ditto com grande exageração.”

Um exemplo destas lições:

第五十課   LIÇÃO 50.ª
方位  fong-wai   Os PONTOS CARDEAES

Livro para Ensino -P. Nolasco da Silva Lição 50.ª(1) 國文教科書: mandarim pinyin: guó; cantonense jyutping: gwok3 – nacional; mandarim pinyin: wén; cantonense jyutping: man4 – literatura; mandarim pinyin: jiào; cantonense jyutping: gaau1 – ensino; mandarim pinyin: kè; cantonense jyutping: fo1 – lição; mandarim pinyin: shu; cantonense jyutping: syu1 – livro.
(2) https://nenotavaiconta.wordpress.com/2012/05/06/personalidade-pedro-nolasco-da-silva/
(3) mandarim pinyin: chu deng xiao xué; cantonense jyutping: co1 dang2 siu2 hok6.