Ilustração Portugueza1908 Macau Cidade de Prazeres TÍTULO

É um enganador o chinez, como é enganadora a sua paisagem, como é enganador e perfido o seu opio demoniaco. O europeu, sobretudo o portuguez em Macau não se dá a esse prazer, um dos maiores do chinez e que com o fantan e o amor constitue a trindade dos seus gosos. As salas onde se fuma opio com delícia, interdictas, mas tentadoras, nauseantes, mas attrahentes para o que já as frequentou, teem o aspecto de logares onde se fôsse pousar para o suicídio agradavel, porque as esteiras são frescas, a luz discreta, o silencio encantador.

Ilustração Portugueza1908 Macau Cidade de Prazeres Bazar Chinez“Uma rua da cidade: um  bazar chinez”

Os fumadores deitam-se; uma lampada espalha a sua luz discreta, carregam-se os cachimbos com as bolinhas pardas do opio que se vae coar depois d´acceso pelo deposito d´agua que se engordura. Começa a reinar um perfume adocicado, ouve-se o resfolegar doce do cachimbo, um somnolento começa a invadir o cerebro e o fumador deitado nas suas almofadas de palha fina, ou apenas na esteira asseada, sonha docemente ante as raparigas que erram como visões, começa a sentir o que Kouong-Tsen (1)  revelou como uma religião aos seus dilectos.

Ilustração Portugueza1908 Macau Cidade de Prazeres Quartel S. FranciscoQuartel de S. Francisco 

 Então surgem os paraizos onde perpassam as carnes nuas das mulheres; vem a esthetica das suas posições conturbar o espirito, são labios vivos que riem e mãos divinas que se estendem para o fumador, é tudo o que a phantasia mais extranha pode evocar de delicioso e de bello. Levados núm sonho para as regiões do amor, é tudo quanto ha de desesperante e de ardente na paixão que os queima, para logo reapparecer na doçura calma d´um gozo infindavel porque após o desespero vem a satisfação do capricho em que tudo é côr de rosa e tem o sabor sem egual da felicidade.”
……………………………………………………………….continua (2)
(1)  Citação de Kouong Tseu, sábio chinês : “fumeurs d’opium; — les sphères philosophiques et bienveillantes qu’habitent Hoang-Ti, l’Empereur Soleil, — Kouong-‘Tseu le Parfaitement Sage, — et le Dieu Sans-Nom qui le premier fuma
Poderá consultá-lo em FARRÉRE, Claude – Fumée d’opium. Paris, Flammarion, 1904.
http://archive.org/stream/fumedopiumpr00farruoft/fumedopiumpr00farruoft_djvu.txt
ou tradução de Herman Schmitz em
http://fumosdeopio.blogspot.pt/2012/11/claude-farrere-fumacas-de-opio-os-tigres.html?zx=59ff56e6c83525a8#.UukXUPl_skw
(2) 3.ª parte do artigo, não assinado, publicado na “Ilustração Portugueza”, pp. 806-807, 1908.