恭喜發財 /新年快樂
木馬 午 (1)
Mais um ano, este de cavalo /madeira e para festejar apresento um lai-si auspicioso (dimensões: 16 cm x 8,5 cm) (2) da colecção da minha filha, respeitante ao último ano de cavalo, de 2002, relacionada com Água.
O lai-si (3) é um envelope vermelho com inscrições e dizeres auspiciosos onde se coloca dinheiro (geralmente pequena quantia) que os chineses oferecem aos seus familiares ou amigos por ocasião de festas, sobretudo pelo Ano Novo Chinês, traduzindo votos de felicidade e de boa saúde (4)
(1) 新年快樂 – mandarim pinyin: xīn nián kuài lè; cantonense Jyutping: san1 nin4 faai3 lok6.
恭喜發財 – mandarim pinyin: gōng xǐ fā cái; cantonense jyutping: gung1 hei2 faat3 coi4.
木;馬 午 – mandarim pinyin: mù má wú; cantonense jyutping: muk8 maa5 ng5.
(2) Dimensões do envelope com um número auspicioso (吉利): 16 cm (8 +8) por 8 cm.
O oito (八) em mandarim pinyin: ba é foneticamente parecido com a palavra “prosperidade/ fortuna” – 發福 (mandarim pinyin: fa fùi; cantonense jyutping: faat3 fuk1) ou “saúde” 發財 (mandarim pinyin: fa cái; cantonense jyutping: faat3 coi4)
Também o oito (八) em cantonense jyutping: baat3 é foneticamente parecido com fortuna: faat3
O caracter para 88 é parecido com o de “dupla felicidade” – 雙喜 (mandarim pinyin: shuang xi; cantonense jyutping: soeng1 hei2), uma variação da composição de dois caracteres “alegra/felicidade/amor” 喜 (mandarim pinyin: xi ; cantonense jyutping: hei2)
(3) 利是 / 利市 / 利事 – mandarim pinyin: li shi; cantonense jyutping: lei6 si5; proveito, juro, interesse, ganho, mercado. Tradução literal: bom para o negócio.
Em mandarim é mais conhecido por 红 包 (mandarim pinyin: hóng bao; cantonense jyutping: hung4 baau1); envelope vermelho.
O acto de pedir o envelope (mais por parte das crianças) 逗利是 (mandarim pinyin: dòu li shi; cantonense jyutping: dau6 lai6 si6).
(4) FERNANDES, Miguel Senna; BAXTER, Alan Norman – Maquista Chapado. Instituto Internacional de Macau, 2001, 234 p., ISBN 99937-45-00-6.
[…] (1) 利是 / 利市 / 利事 – mandarim pinyin: li shi; cantonense jyutping: lei6 si5; proveito, juro, interesse, ganho, mercado. Tradução literal: bom para o negócio. Em mandarim é mais conhecido por 红 包 (mandarim pinyin: hóng bao; cantonense jyutping: hung4 baau1); envelope vermelho. (2) Anterior referência a estes envelopes, ver em: https://nenotavaiconta.wordpress.com/2014/01/31/ano-do-cavalo-madeira-kong-hei-fat-choi/ […]